Лучшие фильмы в переводе Гоблина

Когда мы смотрим иностранный фильм, большую роль в том, понравится он нам или нет, или что-то останется непонятым или недосказанным, играет перевод. В каком качестве он записан, какой стиль изложения перевода, да и от того, какие голоса озвучивают героев тоже многое зависит. Ведь часто бывает, что дублирующие голоса совсем не сочетаются с внешностью героев. Все это формирует у нас общее отношение к фильму не только в нашем сознании, но и на интуитивном уровне, когда каждой клеточкой своего организма мы чувствуем фальшь.
В начале 2000-х, на наших телеэкранах появлялось новое направление перевода, которое получило название «гоблинский».

Что такое «гоблинский перевод»?

Можно было увидеть фильмы с таким переводом в двух вариантах, когда текст полностью соответствовал оригиналу, и когда все, что говорилось на экране, имело совершенно другой смысл. Кто-то называет его юмористическим, потому что зачастую это, действительно было смешно.

кадры из фильмов в озвучке гоблина

Но точнее было бы сказать, что этот юмор носил скорее характер злой иронии или сарказма, и высмеивал все то, что происходило на экране. Когда впервые довелось увидеть такой фильм, и еще никто не знал о том, что такой перевод существует, многие никак не могли понять, вроде бы в прошлый раз такого текста в фильме не было. Но все равно смотрели, потому что это было интересно.

Кто делал «гоблинский перевод»?

Очень быстро человек, который делал такую озвучку, приобрел широкую популярность. Дмитрий Пучков не получил специального образования, не смог поступить в институт и ушел в армию. Потом ему кем только не приходилось работать, но, как говорится, талант все равно свое возьмет. Вот он и взял. Сначала были переводы компьютерных игрушек, статей, он и сам писал статьи для игровых сайтов. Но помимо этого, Дмитрий начал заниматься и озвучиванием фильмов.

дмитрий пучков гоблин

Многие замечали, что перевод, который дается к фильмам, не всегда точный. Особенно это заметно, когда полностью не заглушена оригинальная озвучка. «Гоблин», как называют Дмитрия Пучкова, всегда передает точное значение оригинального текста фильма. Он озвучивал фильмы не официально, те, которые не переводились по заказу телевидения. И в его «копилке» набралось порядка восьмидесяти фильмов, которые смогли посмотреть многие зрители, не имеющие возможности понять их в оригинале.

Список смешных переводов Гоблина

Но в его практике есть шесть работ, в которых он полностью переделал содержание. Это три части «Властелина колец», которые были переименованы из «Братство кольца», «Две крепости» и «Возвращение короля» в «Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа». Знаменитый фильм «Матрица», который полюбился многим, не только любителям фантастики, он назвал «Шматрица». И единственный российский фильм, на который «Гоблин» сделал пародийный перевод, это «Бумер», который был назван «Антибумер».

список фильмов в озвучке гоблина

  1. «Властелин колец: Братва и кольцо» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Братство кольца»)
  2. «Властелин колец: Две сорванные башни» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Две крепости»)
  3. «Властелин колец: Возвращение бомжа» (оригинальный фильм — «Властелин колец: Возвращение короля»)
  4. «Шматрица» (оригинальный фильм — «Матрица»)
  5. «Звёздные войны: Буря в стакане» (исходный фильм — «Звёздные войны: Скрытая угроза»)
  6. «Антибумер» (оригинал — «Бумер» (фильм))

Почему «гоблин»?

А знаете ли вы откуда пошло это прозвище – «гоблин». Дело в том, что когда Дмитрий вернулся с семьей из Узбекистана в Санкт-Петербург, он поступил на службу в милицию и, окончив школу милиции, начал работать в тюремной части. Именно там, после статьи в газете «Гоблины в серых шинелях», к нему и приклеилось это прозвище. А позже, начав заниматься переводами, Дмитрий Пучков взял себе это прозвище в качестве творческого псевдонима.

Переводы с матом

А что касается того, нравится такой перевод или не нравится, то на этот счет однозначного мнения не существует. Да, гоблинские переводы в основном через чур резкие, причем с изрядным использованием ненормативной лексики. Но есть зрители, которым нравится эта острота. Как говорится «из песни слов не выкинешь». Другим нравятся, но не все его работы. Естественно, что много и таких, которые резко их осуждают. Но, если разобраться, таким же образом отзываются и о многих актерах и артистах. Кому-то нравится то, что они делают, а кто-то только и делает, что плюется. Но до тех пор, пока на все это есть спрос, любой вид творчества имеет право на существование. А о том, насколько это было полезно для развития нашей культуры, судить будут потомки.

Добавить комментарий